我同学想把名字翻译成韩文,要正确的,谢谢
1、郑羽妍写法同中文,郑要用繁体字。平假名 てい う けん;罗马音:tei u ken。
2、yi yi mun 你名字的前两个字在韩文里面音译是同样的。
3、欧巧燕 韩文写法:罗马音(发音):gu gyo yeon。
4、(读成 liu og gi)韩国试韩语---刘 钰 琦 = (读成 U og gi)和韩国人介绍自己名字时建议用第2个读音。刘 : 姓氏 钰 : 宝物,珍宝 琦 : 珍奇,美好 大概意识就是这样。其实韩文的意思,就是中文的意思,因为韩文就是根据中文的意思来的。
谁能帮我把我的名字翻译成韩文!我叫吴可欣.
吴可欣—(Ga-heun Oh)陈靖安—(Kyeong-ahn Chin)吴晓龙—(So-yong Oh)。龙应该是,但韩国人也常有“白字先生”写成。杨柳—(Yoo Yang)。
中文名翻译韩文
字译:一个汉字对应一个韩字地翻译。如张宇明翻译成。即中张—,宇—,明—。音译:就是用韩文来记述现代汉语的发音(就像把中文名字翻成英文的译法一样)。如王小英写成 。
中文姓名翻译韩文有两种译法:字译(也叫意译)和音译。字译就是一个汉字对应一个韩字,意思与中文一样。音译是用韩文标注现代汉语的发音,故读法与中文发音相同(像)。是字译,是传统的译法。是音译,发音同中文禹。这种译法现在在韩国很流行。
周倩仪:韩文 罗马音 ju cheong eui 郑羽妍:韩文 罗马音 jeong u yeon 日文:周倩仪写法同中文,仪要用繁体字。平假名 しゅう せい ぎ;罗马音:syuu sei gi。郑羽妍写法同中文,郑要用繁体字。
中国人名翻译成韩语有两种方法。一种是传统的字译(意译),另一种是现代汉语的音译。王晓静 1 字译 韩文:罗马音:wang hyo jeong。2 音译 韩文: 即汉语拼音:wang xiao jing。
汉语的名字在韩语里面怎么写
汉语的名字在韩语里面有两种译法(写法):传统的字译和现代汉语的音译。字译:一个汉字对应一个韩字地翻译。如张宇明翻译成。即中张—,宇—,明—。音译:就是用韩文来记述现代汉语的发音(就像把中文名字翻成英文的译法一样)。
至于“眞”和“真”只是写法不同,实际上是一个字。韩文可能用的写法是 “眞”,所以他强调是“眞”。
字译:一个汉字对应一个韩字地翻译。如张晓明翻译成。即张—,晓—,明—。音译:用韩文来记述现代汉语的发音(就像翻译成英文一样)。如王丽颖,翻成。即汉语拼音wang li ying。
在韩语里“军”和“君”的发音都是一样的,为瑞是,所以你的名字应该这样写:刘军,刘君瑞关于的问题,这个音作为收音发ng的音,就像汉语拼音里的wang,huang后面的ng一样。
也就是一个中文汉字对应一个韩字。如张小明,张—,小—,明—。所以张小明翻成。还有一种译法叫做音译。就是用韩文表述现代汉语的发音。如:张小明翻成“ ”,即 zhang xiao ming。
中国人名翻成韩文有两种方法—传统的字译和现代汉语的音译。乐(lè)知 字译:(或 )。罗马音:nak ji(或 rak ji)音译:(即拼音lezhi)。这种译法目前在韩国比较流行。但韩文标音尚无统一标准。